skeleton_richard: (Charles d'Orleans)
2022-01-23 06:30 pm
Entry tags:

The Mouse Is Not Dead!

Hey guys, so, sorry I literally never come on here. The last time I posted was... January of last year. Whoops.

I hopefully have a good reason. I've been kept busy with my job at the local library. In September of last year, after several years of dead ends and two disastrous attempts at running cash registers in two different places I finally found a job and wouldn't you know it it's back where I started in high school, our library. I'm really happy to be back.

I also achieved another of my goals from last year, getting a car. I am now the proud driver of a blue 2009 Toyota Matrix named 青 (Ao), Japanese for blue. It's pretty great getting to drive into work on my own.

In manuscript news, I'm still working on transcribing Harley MS 682, and updating my transcription online on my site. You can read it here: https://sites.google.com/site/charlesdukeoforleans/british-library-harley-ms-682-transcription (it still is very much a work in progress). I've been trying to focus on this project more when I have the energy, and to spend less time on stuff like tumblr (which I'm still more active on) and it definitely helps with my many annoying brain things. I need to update my blogspot (boolean-illogic.blogspot.com) and this more often. If only I wasn't so tired when I get home for work.

Hopefully I'll have a decent-sized update on the translation project soon, so stay tuned.

skeleton_richard: (Default)
2021-01-04 03:09 am
Entry tags:

2021, huh?

So it's finally 2021. That hell year is over. It went really strangely fast and I'm not exactly sure what happened but here we are.

As an update on what I've been doing --

- I've been working on setting up my business and digitizing videos, I did four jobs last year and I'm working on a fifth
- I FINALLY started posting my transcription of Harley MS 682, you can see it here -> https://sites.google.com/site/charlesdukeoforleans/harley-682
- I'm finally starting to look for a car. Which means I have to curtail my video game spending big time. But it'll be worth it.

Anyway so far this year I've watched two movies, True Stories and Errementari. The second is a Basque production based on the folktale of the blacksmith and the devil. Definitely recommend it if you're into horror, demons/Faust-like stories, and unlikely allies. True Stories was given to me by a friend last year and I finally got around to watching it, it's a joyous look at an eccentric fictional town narrated by David Byrne. Also highly recommended, it's surprisingly positive and strangely almost comforting.

I'm going to try to post here more often, and I want to start writing more reviews. Stuff that's relevant to history/literature/language I'll also review over on my other blog, https://boolean-illogic.blogspot.com/


skeleton_richard: (Default)
2020-08-29 04:48 am

Ficathon Signups

As promised, the Histories Ficathon is back and signups have opened! Check it out here on Ao3 for more information/to sign up. Signups will be open until September 11, at 11:59 PM.

skeleton_richard: (Default)
2020-08-17 10:28 pm

Change of Plans (and an announcement)

So my plans have changed. I'm not going to be going back to school this fall semester. This is the first semester I haven't gone to school in.......nearly 20 years. It's going to be weird but I'll be keeping busy with starting up my business and studying math. I just decided it wasn't worth the risk going back in the middle of the plague.

Now for an announcement! With the help of my friend, I am starting up the Histories Ficathon, the annual fanfic exchange that the Shakespeare Histories fandom used to do! We haven't done it for a few years and now we're looking to set it up on Ao3 later this year. Watch this space for more information as we get closer to a full announcement.
skeleton_richard: (wtnv)
2020-08-05 04:11 am

A Fact About Me That Sounds Fake

I was going to post the full thing here but it ended up being too long for Dreamwidth. Anyway, here's a link to a story about me being part of meme history.

https://skeleton-richard.tumblr.com/post/625596054011789312/a-fact-about-me-that-sounds-fake
skeleton_richard: (Default)
2020-08-03 10:58 pm

Update (Yes I'm alive)

Oh man. I keep forgetting to check DW and haven't posted on here since.... last October. Whoops. I'm far more active on tumblr (screen name is skeleton-richard). I actually prefer the format of dreamwidth, but most of my friends only use tumblr so I end up having more to talk about there. Anyway.

Lately I've been busy with starting my old business up again. I digitize analog media like photos and VHS for people, and I just finished one job and will be starting another one soon. Right now I'm building the website and hopefully that will be done soon.

I've taken a break from the translation project, I will get back to it soon, but I needed to get away from academic things since they've been recently causing me to have self-loathing fits that in a few cases have resulted in breakdowns. Fun. Hopefully I'll be feeling better in the coming weeks. I'm going to have to, since school starts later this month. As far as I know, we have to go back physically, and I'm kind of okay with that because I hate online classes but also at the same time I don't want to be where I could pick up the plague. This semester I'm taking college algebra, intro to literary interpretation, and Old English. I'm taking algebra because I want to study more computer stuff and I have to have that class to take comp sci classes, and also because I kinda need to learn math if I'm ever going to take the GRE.

ANYWAY. When I'm not working on my job, I'm going to try to write and draw more. I have one fic in particular that I should finish, for [personal profile] theseatheseatheopensea , and I've started answering asks on ask-the-histories.tumblr.com again-- go ask your favorite character from Shakespeare's History plays something! I'll also try updating this journal more.

skeleton_richard: (Default)
2019-10-21 12:34 am

HARLEY MS 682 HAS BEEN DIGITIZED

Okay so I neglected the Charles project all summer and kinda have been working on other stuff while kind of going back to school until I figure out grad school (long story short I wanted to go back to my old school for some classes while I could still be here, since I'm stuck here for the next year or so). ANYWAY. THE BIG NEWS.

The manuscript I'm translating of Charles's Middle English poetry, Harley MS 682, was just digitized by the British Library and is now viewable! Go check it out!  

I'm so happy. I've been waiting for two years for this. 

What does this mean for the project?

First, I can make my own transcription. I found it kind of difficult to work just based on someone else's transcription, I'm not sure what it is but I felt actually being able to see the original would be easier. This also has motivated me to get back into the project, since I took a break over the summer.

Second, with my own transcription, I can theoretically work on a secondary project I want to do someday, making a web version like the Piers Plowman Electronic Archive. I just need to learn the coding needed. And see if I need permission from the British Library. But someday!
skeleton_richard: (Default)
2019-06-18 12:29 am
Entry tags:

(no subject)

 Might as well give an update on the Project/what I've been doing lately.

While working on the project for school, I ended up with a lot of resources and a bibliography and stuff that I organized into a website, https://sites.google.com/site/charlesdukeoforleans/ . Go visit that if you'd like some more in-depth information and a more professional presentation than my ramblings here.

Part of that site is a page of resources for medieval topics, including primary sources and research guides and stuff like that. Inspired by that and some conversations with one of my teachers, I've begun work on another website, the Open Source Medievalist Project, which is a site dedicated to making medieval research accessible to a wider audience. I found that ironically it was a lot easier to code the site by hand than fight with the templates from most free webhosting, and I finally found Neocities, which is just a straight you do the code yourself site. I'll have more updates on the OSMP as I near finishing and launching the site. 
skeleton_richard: (Charles d'Orleans)
2019-05-18 07:54 pm

Biggest update yet!

 Major update! The Project as it stands for my honors thesis was completed in April, presented, and did well. This month I graduated and now have a BA in history!
skeleton_richard: (Default)
2019-02-24 02:30 am

Shouting Into The Void....

I honestly don't know what the point of this is, no one reads this, but whatever. The latest news is: 

- Finished translating Ballade 54, only 20 left!
- Added to Charles's wikipedia page that he was mentioned on the Netflix show Big Mouth
- Currently working on a full site, hosted on Wordpress, which will hopefully attract some interest. 
skeleton_richard: (Default)
2019-02-15 02:54 am

Valentine's Day With Charles (Also entitled: History Channel Never Wrote Back to Me)

Yesterday was Valentine's Day and of course, I can't let it pass without discussing Charles and the first Valentine's Day poem. Or poems. Charles is usually attributed with writing the first Valentine's Day poem. This would be Rondel VI. 

I am already sick of love,

My very gentle Valentine,

Since for me you were born too late,

And I for you was born too soon.

God forgives him who has estranged

Me from you for the whole year.

I am already sick of love,

My very gentle Valentine.

(Translation from here: https://en.wikisource.org/wiki/Translation:A_Farewell_to_Love)

According to most sites I've found, including Wikipedia, History Channel (more on that later) and other sites, this was written in 1415 while in England and the gentle Valentine in question is Bonne d'Armagnac. However, that can't be right. If it's specifically for Valentine's, it could not be 1415 since he was taken to England in November, after Agincourt. It also doesn't appear in the English manuscript, Harley MS 682. However, it is in the French manuscript, BnF MS. fr. 25458.

I would argue that there's a more logical case for Ballade LXVI/Ballade 72 to be "the first Valentine." It's in the English manuscript (hence it being B 72) as well as the French and according to Fox and Arn (2010) it's the only Valentine's Day poem that dates to when Charles was in England. I am not sure how "Valentine's Day poem" is defined by the people who say R VI is the first, especially considering earlier work referencing the day like Chaucer's Parliament of Fowls. If for the poem to be considered a proper Valentine's Day poem it needs to be addressed to someone, then R VI is probably it. I doubt that Bonne was the intended recipient, both from the dating of the poem and the lines "Since for me you were born too late, / And I for you was born too soon" which if anyone suggests Marie of Cleves (I hesitate to identify anyone not explicitly mentioned in a poem since Charles wasn't writing straight biographical poetry). If the poem just has to be about Valentine's Day, then B 72 would be it. The speaker can't sleep for the noise the happy birds outside are making as they chose their mates-- he's grieving the loss of his mate on the "day of Seynt Valentyne."

And now for History Channel and what they never wrote back about. Last year for Valentine's Day there was a post about R VI and Charles on history.com and in a move that both annoyed and didn't surprise me, they somehow managed to get almost everything wrong. They had the audacity to have a contact link telling me if I found a mistake to send it in-- which I did. I never got any response so I assume comments go directly into the circular file. I made a blog post about it here, which corrects the mistakes.  Answer me, cowards.

Now that's done, an update on the project: 


As of 02/14/2019:

- 1500/6531 lines translated

- 42/74 ballades from the first ballade cycle translated 

 
skeleton_richard: (Default)
2019-01-29 01:02 pm

Update on the Project (Kinda)

A brief sort-of update on the official project! Yesterday I submitted my proposal for the project to the honors program. It hasn't yet been accepted or anything but at least it's in!
skeleton_richard: (Default)
2019-01-13 02:32 pm

Ballade 25 - You can say anything in French and make it sound pretty

 My class on Irish lit read Nuala Ní Dhomhnaill's essay "Why I Choose To Write In Irish" last week, which I've actually already read under the same teacher in another class. It's an interesting look at a bilingual person's choices regarding the language of their writing and unsurprisingly made me think of Charles and his deliberate choices over what language to use. Ní Dhomhnaill only writes poetry in Irish, though other people have translated it (we also read two translations of "An Rás") so she's obviously taken a different route than Charles, who wrote bilingually (trilingual if you count Latin). I think they've both made ultimately the same choice in writing in a language that is not the "main" language if you will-- Irish instead of English, English instead of French. Charles really had no practical reason to write English since French was still a common language among the Eand there are plenty of people who'd question Ní Dhomhnaill how far she's going to get writing in a language with a little under 75,000 speakers. It comes down to the nuances possible in the language and what conveys the author's thoughts best. 

Which leads me to the old joke about how you can say anything in French and it'll sound nice, for example "Je pry Dieu qu'il les maudie" sounds a lot nicer than "I pray God curses them." 

The refrain of the French Ballade XXV is "Je pry Dieu qu'il les maudie," "I pray God curses them" as compared to the English of Ballade 25, "I biseche God, acursid mote they dy" -- I beseech God, accursed must they die!" Charles's English is unsurprisingly a little more rough around the edges grammatically and vocabulary-wise, but it's also more raw and unpolished in the emotional sense. While the lover still is in the same allegory-populated dream world, he's less abstract in general and more urgent. Things suck-- he's lonely, tired of being depressed and anxious, and needs to get some-- and he says so in English. 

But, I hear you saying, aren't these ballades versions of each other? Why do the French and English sound so different? Because, note that they're versions of each other, not strictly translations. They follow similar patterns and themes, same or similar rhyming, taking into account the different meters (octosyllabic for French and pentameter for English) but they convey the ideas differently. That's, I think, the reason he wrote in both English and French. Both languages have their poetic strengths-- French is easy to rhyme; English, while difficult to rhyme, works well for poetry that relies on meter-- and he saw different strengths in them for his own purpose. His English was raw and urgent, so was the poetic result. This may be in part why early commentators (I'm looking at you Robert Louis Stevenson) said his English poetry wasn't very good. Charles knew what he was doing though, allowing the two languages to express different feelings while still on the same theme. 
skeleton_richard: (Default)
2019-01-12 02:45 pm

The Charles Translation Project

I made this dreamwidth thing a while back after the great adult content ban scare on Tumblr and I honestly don't know what to do with it, or how to use it, so I might as well use it for updates and musings on a major project I'm working on. This is my last semester of undergrad and besides classes on Shakespeare, Irish lit, and a thesis on medieval heresy, I have an honors project, and I'm still figuring out what I'm doing. I've been translating the text of Harley Ms. 682, the English poetry of Charles d'Orleans from Middle English (ME) to Present Day English (PDE), using the 1994 edition by Mary-Jo Arn. While there have been some editions, there haven't been any full translations, and certainly nothing easily accessible by casual readers and people just starting out.

My goal is this: To produce a PDE translation of this text, while keeping as faithful as possible to the original as I can while retaining the rhyming scheme. Along with it will be words that aren't easily translated glossed to the side, with footnotes on more complicated text or things requiring historical background. I want this translation to be as easily accessible by anyone who's interested-- it should be available Barnes & Noble. I know how intimidating medieval studies can be, especially if you don't know where to start or just have a casual interest and don't want to have to go deep into something really specialized.

I'll be using this space for various updates and thoughts on Charles and the project, so if anyone reads this, cool. If not, I have a journal of the progress I've made.